Mint arról korábban már beszámoltunk, hosszú évek alázatos munkájának köszönhetően az eddig használt bibliafordítás legújabb verziója került a Kálvin Kiadó gondozásában a nagyközönség elé. Ennek apropóján – talán a legjobb helyen –, a könyvek mustráján, a XXI. Nemzetközi Könyvfesztiválon mutatták be a könyvek könyvét. A könyvbemutató egyben színes bepillantást is engedett az új fordításba, hiszen olyan személyek számoltak be a revideálási folyamat egyes fázisairól, akik éveken át ezzel foglalkoztak. Emellett Kubik Anna Kossuth-díjas színművész és Kéringer László énekművész előadásában bibliai részleteket hallhattunk.
A Magyar Bibliatársulat Alapítvány főtitkára, a beszélgetés moderátora, Pecsuk Ottó, beszámolt arról a munkáról, mely a most megjelent változat előkészítését indokolttá tette. Így a főtitkár elmondta, hogy „a revízió célja a korábbi fordítás mai nyelvezetnek megfelelő újraélesztése, a következetlen vagy nehezen felolvasható megfogalmazásainak javítása volt. Ott változtattunk a magyar szöveg megfogalmazásán, ahol azt találtuk, hogy az új fordítás eddig önálló vagy a bibliafordítások többségi megoldásaitól eltérő úton járt.”
„Az egész munkára jellemző volt az emberközeliség, a komolyság és az együttműködés” – fogalmazott Bácskai Károly, az Evangélikus Hittudományi Egyetem tanszékvezető egyetemi adjunktusa. Az evangélikus lelkész elmondta, hogy az évek alatt „ehhez a feladathoz alázat és imádság kellett. Így lehetett a lényeghez, Isten igéjének hű, mai nyelven érthető és könnyedén olvasható fordítást megvalósítanunk. Ahhoz, hogy mindez így legyen azonban elengedhetetlen volt a folyamatos diskurzus, az egyes részek átbeszélése.”
„A revíziós kiadás csak apróbb eltéréseket tartalmaz az előző új fordításhoz képest, hiszen nekünk nem az volt a feladatunk, hogy új fordítást hozzunk létre, hanem az, hogy az előző fordítást tegyük lehetőségeink szerint a mai nyelv és a ma olvasói számára aktuálissá. Így például a héberből tükörszerűen visszaadott fordulatok eltűntek a mostani kiadásból. Arra törekedtünk, hogy minden nyelvi szépség úgy maradjon meg, hogy az nem veszít az exegézisből – mondta Kustár Zoltán, a Debreceni Református Egyetem tanszékvezető egyetemi tanára.
Tokics Imre, az Adventista Teológiai Főiskola tanszékvezető egyetemi doktora a fordítás nehézségeit említette. „Bár tudományos munkám során szükséges volt bibliai szövegeket fordítanom, de ott más szempontok érvényesültek mint egy ilyen nagyívű és felelősségteljes vállalkozásnál. Itt meg kellett tanulni a szakmát ahhoz, hogy alázattal és hűséggel, imádságban fordulhassak a szöveghez. Igyekeztünk egyes szövegrészeket az eredeti héber szöveg ritmusában visszaadni, hogy az is megjelenhessen ennél a fordításnál” – fogalmazott Tokics Imre.
Vladár Gábor, a Pápai Református Teológia rektora Pál apostol Filippiekhez írt levelében található Krisztus himnusznál eszközölt újraértelmezésről számolt be. „Az itt használt görög szavak eddig más megközelítésben szerepeltek. Ezt mi átbeszéltük és a más értelmezést választó fordítást konszenzus alapján cseréltük.”
Galsi Árpád a Kálvin Kiadó igazgatója ismertetőjében kitért arra, hogy nemcsak a belső tartalom mai nyelvezetre való aktualizálása, hanem egyúttal a külső és belső, tipográfiai megjelenés is korszerűbb lett. Így a most kiadásra került revideált Biblia tizenegy – tartalmában azonos, azonban tipográfiájában, külső borítójában különböző – változata került a könyvesboltokba.
Az új fordítású Biblia revideált kiadásáért vasárnap 18 órai kezdettel lesz ökumenikus hálaadó istentisztelet a Bécsi kapu téri evangélikus templomban.